|
É claro que isso é uma falsidade. Lutero, ele mesmo em sua
Tabela de Palavras disse:
''Quando eu era jovem eu me informei muito com a Bíblia,
li diversas delas; então eu conheci onde todas as referências estavam contidas e
podem ser encontradas quando ninguém fala sobre elas''.
A tradução de Lutero do Novo Testamento não foi publicada
até 1522, e sua versão do Antigo Testamento não foi publicada antes de 1534.
Os Católicos, entre os anos de 1466 e 1522 publicaram
quatorze edições completas da Bíblia em Alemão Clássico e cinco em Alemão
Popular. Durante este mesmo período, ou seja, entre 1450 e 1520, os Católicos
também publicaram 156 edições em Latim, 6 em Hebraico e ainda 11 edições em
Italiano, 10 em Francês, 2 em Boêmio, 1 em Flamingo e 1 em Russo.
A objeção à tradução de Lutero é também assumida por não
católicos como segue:
''Ele tem, em muitos lugares, confundido, ridicularizado
e pervertido os textos antigos e confiáveis, com grandes desvantagens e também
os tem envenenado com glosas heréticas e prefácios. Ele sempre força as
Escrituras na questão de fé e trabalha sempre onde nem fé nem trabalho são
exigidos.'' (Jansênio, Historia do Povo Alemão, XIV, 425).
O mesmo autor aponta mais 1400 inexatidões. Bunsen, um
outro Protestante menciona cerca de 3000 inexatidões...
Nós sabemos que ele ridicularizou o Livro do Eclesiastes,
e rejeitou a Epístola aos Hebreus e o Apocalipse, como não sendo Apostólicos, e
ainda chamou a Epístola de São Tiago como ''Epístola de palha'' (sem valor). Ele
mudou o pensamento em Romanos 3,20 e Romanos 4,15, adicionando por conta própria
a palavra ''unicamente''. Da mesma forma, ele adicionou a palavra ''sozinho'' em
Romanos 3,28. Quando lhe foram apontados estes casos, ele fez este comentário:
''Se seu novo 'Papazinho' faz muita questão sobre a
palavra 'sozinho', digam diretamente a ele: 'o Dr. Lutero continuará com isso, e
também digam que Papazinho e burro são a mesma coisa; então eu estou e estarei
determinado a continuar com isto, e minha vontade é a razão'''.
|